Revista GLOBAL

[custom_translate_tts_widget]

Adaptación de palabras extranjeras sin dañar el español

by Rafael Peralta Romero
313 views

Un total de 113 voces de orígenes lingüísticas diversos y su uso correcto en la lengua española. El esfuerzo de un reconocido académico para preservar las voces del idioma español frente a la avalancha de extranjerismos que incursionan en el habla cotidiana de los hispanohablantes. 

Para preservar la integridad de nuestra lengua, la primera actitud frente a los extranjerismos debe ser rechazarlos; la segunda puede ser traducirlos: antidopaje (antidoping), dopaje (doping), superventas (best seller). 

Sin embargo, en el caso de algunos que nos llegan por el comercio, la tecnología, la ciencia o las artes, si no pudieran ser traducidos y resultara indispensable emplearlos, la adaptación es la forma recomendada cuando es inevitable que la voz extraña de que se trate sea empleada al hablar español. Hemos compilado algunos muy importantes, los cuales presentamos a continuación: 

  1. Abu Dabi (de Abu Dhabi). Capital de los Emiratos Árabes. La versión entre paréntesis corresponde al uso en inglés. 
  2. a capela (a cappella). Voz italiana, cantar sin acompañamiento. 
  3. accésit (accesit). Latinismo que significa «se acercó́». 
  4. adenda (addenda). Voz latina. Documento que se agrega. Uso en femenino. 
  5. afiche (de affiche). Galicismo. Cartel, lámina informativa. 
  6. álbum (album). Latinismo. Plural: álbumes. 
  7. alegro (allegro). Voz italiana. Indica viveza en el pasaje musical. 
  8. alzhéimer (Alzheimer). Alemán. Aunque procede de nombre propio, pasa a común y va en minúscula. 
  9. acuario (aquarium), auditorio (auditorium), podio (podium). Latinismos adaptados, los cuales también soportan la terminación latina con tilde castellana: auditórium, pódium. 
  10. bonsái (bonsay). Del japonés. Planta ornamental convertida artificialmente en enana. 
  11. bádminton (badminton). Inglés. Deporte con raquetas.
  12. beicon (bacon). Inglés. Panceta ahumada. Lo que aquí llamamos tocineta.
  13. bacón. Es otra forma de adaptación, más fiel a la grafía mientras que la anterior lo es a la pronunciación.
  14. Baviera (Bayern). Alemán. Ciudad alemana. Bávaro es su gentilicio, pero se descarta la grafía Bavaria.
  15. bazuca (bazooka). Voz inglesa. Lanzagranadas.
  16. bistec (beefsteak). Voz inglesa. Perfecto ejemplo de adaptación. Filete de res. Plural: bistecs.
  17. beis (beige). Del francés. Color castaño claro. 
  18. beisbol o béisbol (base ball).
  19. Belice (Belize). Inglés. País centroamericano. Es palabra llana.
  20. besamel o bechamel (del francés béchamel).
  21. Salsa hecha con harina, leche y mantequilla.
  22. bufé(bufet). Vozfrancesa.Comidas puestas para servirse los comensales.
  23. bléiser (blazer). Voz inglesa. Chaqueta deportiva de tela.
  24. blíster (blister). Inglés. Paquete con una lámina transparente. Usemos este modelo para el anglicismo clúster, adaptado por la tilde.
  25. bloc (block). Voz inglesa. Conjunto de hojas de papel pegadas pero que se pueden desprender.
  26. bloque (block). Voz inglesa cuando se refiere a la pieza de cemento para construir casas.
  27. bitácora. Voz en español para el anglicismo blog.
  28. blúmer (bloomer). Voz inglesa. Prenda de vestir femenina.
  29. bluyín (blue jean). Voz inglesa. Pantalónvaquero.
  30. búmeran o bumerán (boomerang). Anglicismo. Arma que retorna.
  31. bulevar (boulevard). Voz francesa. Calle ancha con árboles y paseos.
  32. buqué (bouquet). Voz francesa. Aroma del vino.
  33. baipás (by-pass). Expresión inglesa. Conexión artificial para salvar la obstrucción de una vena.
  34. búngalo o bungaló (bungalow). Voz inglesa. Casa pequeña.
  35. buró (bureau). Francés. Mueble para escribir. En política, órgano colegiado de dirección.
  36. cácher (catcher). Voz inglesa. Por igual, pícher (de pitcher). Plural: cácheres, pícheres.
  37. capuchino (cappuccino). Italiano. Tipo de café.
  38. carné (carnet). Voz francesa. Documento de identidad.
  39. cáterin (catering). Voz inglesa. Servicio de comida.
  40. champán (champagne). Francés. Vino espumoso procedente de la región francesa de Champagne.
  41. champaña, champán. Grafía más aproximada al original francés.
  42. chifonier (chiffonnier). Voz francesa. Cómoda alta con cajones.
  43. chofer (chauffeur). Francés. Persona que conduce vehículos como oficio.
  44. cloche (clutch) Voz inglesa. En español hay equivalente: embrague. República Dominicana y otros países prefieren el anglicismo adaptado.
  45. coctel o cóctel (cocktail). Voz inglesa. Bebida hecha de licores mezclados.
  46. coñac (cognac). Voz francesa. Bebida de ese país. 
  47. colaje (collage). Voz francesa. Técnica pictórica que consiste en pegar materiales diversos.
  48. cuplé (couplet). Francesa. Canción corta y ligera.
  49. cruasán (croissant). Voz francesa. Pan en forma de media luna.
  50. crupier (croupier). Voz francesa. Empleado de casino que reparte cartas.
  51. disyóquey (disc jockey). Voz inglesa. Persona que pone discos en fiestas, discotecas o en la radio. dólar (dollar). Voz inglesa. Moneda de Estados Unidos y otros países.dosier 
  52. dossier). Voz francesa. Conjunto de documentos sobre un asunto.
  53. escúter (scooter). Voz inglesa. Ciclomotor, vehículo de motor de dos ruedas, parecido a la motocicleta, pero diferente.
  54. eslogan (slogan). Voz inglesa. Lema publicitario. Plural: eslóganes.
  55. esmog (smog). Voz inglesa, niebla compuesta de humo y nube.
  56. esnob, esnobismo (snob). Voz inglesa. Que imita las maneras de otros.
  57. esmoquin (smoking). Voz inglesa. Traje formal. Plural: esmóquines.
  58. espagueti (spaghetti). Voz italiana. Pasta alimenticia larga.
  59. estrés (stress). Voz inglesa. Tensión. De esta palabra derivan estresar, estresado, estresante.
  60. estriptís (striptease). Voz inglesa, espectáculo erótico.
  61. filin (feeling). Voz inglesa. Sentimiento.
  62. fuagrás (foi-gras). Voz francesa que denomina un plato hecho a base de hígado.
  63. folclore (folklore). Inglés. Conjunto de creencias, costumbres y otras manifestaciones culturales.
  64. foro (forum). Latín. Sitio para juicios y otras actuaciones. También se adapta con la tilde: fórum.
  65. frízer (freezer). Del inglés. Congelador.
  66. garaje (garage). Del francés. Espacio para guardar autos.
  67. gasoil (gas oil). Inglés. Combustible derivado del petróleo. En España: gasóleo.
  68. yincana (gimkana o gymkhana). Voz anglo-hindú. Denomina un “conjunto de pruebas de destreza o ingenio que se realiza por equipos a lo largo de un recorrido”.
  69. glamur (glamour). Francés. Elegancia, finura.
  70. gurmé (gourmet). Francés. Gastrónomo, persona que gusta del buen comer.
  71. jaibol (high ball). Inglés. Bebida alcohólica mezclada con otra.
  72. jit (hit). Inglés. En beisbol, batazo imparable.
  73. interviú (interview). Inglés. Entrevista periodística.
  74. jonrón (home rum). Cuadrangular.
  75. kermés (kermesse). Francés. Verbena benéfica.
  76. clínex (Kleenex). Voz inglesa. Nombre de marca que pasó a ser nombre común.
  77. lasaña (lasagna). Italiano. Plato hecho de pastas y relleno de carne, marisco o vegetales.
  78. líder (leader). Inglés. Cabeza.
  79. limusina (limousine). Francés. Auto lujoso y grande. En América se usa también limosina.
  80. Misuri (Misouri). Voz inglesa. Nombra un estado y un río de EE. UU. 
  81. mitin (meeting). Inglés. Reunión de personas para acto político.
  82. mofle (muffler). Inglés. Tubo de salida de gases en los vehículos.
  83. motocrós (motocross). Voz francesa que designa carreras de motos por terrenos accidentados.
  84. mozarela (mozzarella). Italiano. Queso fresco hecho con leche de búfala.
  85. nailon o nilón (nylon). Voz inglesa. Material sintético para fabricar tejidos.
  86. nocaut (knock-out). Inglés. Boxeo, golpe que deja a alguien fuera de combate.
  87. Orleans (Orléans). El nombre de esta ciudad francesa en español no lleva tilde y se pronuncia como voz aguda. overol (overall). Voz inglesa que designa un traje de una sola pieza.
  88. pachulí (patchouli). Voz francesa. Planta olorosa, por igual así se le llama al perfume que se extrae de ella.
  89. pandemonio (pandemonium). Latinismo adaptado. Lugar donde reina ruido y confusión.
  90. También se adapta con la tilde: pandemónium.
  91. panti (panty). Voz inglesa. Prenda íntima de mujer. Su plural es pantis.
  92. paspartú (passe-partout). Voz francesa. Orla de cartón o tela que se pone entre un dibujo, pintura o fotografía y su marco.
  93. pedigrí (pedigree). Voz inglesa. Genealogía de un animal de raza. 
  94. Pensilvania (Pensylvannia). Inglés. Estado del nordeste de EE. UU. 
  95. picop (pickup). Voz inglesa. Tipo de camioneta.
  96. pirsin (piercing). Voz inglesa (body piercing). De nómina la perforación en el cuerpo para colocar aretes o pendientes.
  97. piyama o pijama (pyjama). Voz inglesa. Ropa de dormir. (En América es palabra femenina; en España, masculina).
  98. pimpón (ping-pong). Voz inglesa. Tenis de mesa.
  99. popurrí (pot pourri). Del francés. Mezcla de cosas diversas. 

100. suvenir (souvenir). Voz francesa. Regalo como recuerdo de un viaje. 

101. estándar (standar). Inglés. Modelo, patrón, referencia. 

102. estatus (status). Latín. Estado.
103. sumiller (sommelier). Francés. Persona encargada de vinos y licores en un restaurante. 104. superávit (superavit). Latín. Exceso.
105. suéter (sweater). Inglés. Prenda de vestir. 

106. tique (ticket). Voz inglesa. Papel, boleta, vale que acredita el pago de un servicio.
107. vodevil (vaudeville). Voz francesa. Comedia frívola, ligera y picante.
108. vermú (vermout o vermouth). Voz francesa tomada del alemán wermut. Licor aperitivo hecho con ajenjo.
109. yacusi (jacuzzi). Inglés. Bañera con hidromasajes.
110. yanqui (yankee). Del inglés. Estadounidense.

111. yogur (yoghourt, yogourt). Voz de origen turco. Producto lácteo.
112. zíper (zipper). Voz inglesa. Cierre con cursor metálico usado en ropa y otras prendas. Cremallera.
113.wuasap o guasap (whatsapp). Voz inglesa. Aplicación para el envío de mensajería instantánea. 


Leave a Comment

* Al utilizar este formulario usted acepta el almacenamiento y manejo de sus datos por parte de este sitio web.

Global es una publicación de la Fundación Global Democracia y Desarrollo y su Editorial Funglode. Es una revista bimestral de naturaleza multidisciplinaria, que canaliza las reflexiones sociales y culturales, acorde con el pensamiento y la realidad actual, elevando de este modo la calidad del debate.

© 2023 Revista GLOBAL. Todos los derechos reservados. FUNGLODE.

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?
-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00